Traducteurs

Pour la traduction Français-Anglais et Anglais-Français :

  • Marie France Crevecoeur

    Marie-France Crevecoeur une cadre internationale travaillant dans le domaine de Service dans des rôles mondiaux pour des industries différentes.
    Elle est certifiée Manager Services par Service Strategies et consultante certifiee Clients for Life ©,un processus de rétention de grands comptes et un professeur accompli à Paris Centrale dans la stratégie et le marketing.

  • Monique Mallet
    Professeur d’anglais à la retraite, j’habite dans le sud de la France à Orange.
  • Maryse Pedre 
    Je m’appelle Maryse Pèdre et habite TOURNAY près de Tarbes. J’ai enseigné l’Anglais et l’Espagnol pendant 24 ans dans une école pour non-voyants à des enfants de cinq à seize ans.
    Aujourd’hui je profite de ma retraite pour continuer à enseigner ces mêmes langues dans une association pour adultes, je m’adonne à la natation, fais du vélo et des randonnées en montagne.
  • Susan Baddeley
    Susan Baddeley est née et a grandi en Angleterre, où elle a fait des études de langues modernes. Installée en France depuis 1982, elle est maitre de conférences à l'université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines, où elle enseigne la traduction à des étudiants. Ayant découvert grâce à une émission de radio l'existence de ehandicap.world records, elle s'est associée à ce projet pour que les initiatives et les défis réalisés dans différents pays puissent être connus de tous et inspirer d'autres.
  • Alain Amar
    Je suis né à Paris, le 12 août 1953. Depuis maintenant 8 ans, je suis à la retraite à Tarascon sur Rhône après 40 ans de services sous les Drapeaux : 7 ans de Marine Nationale suivis de 33 ans de Gendarmerie Nationale que j’ai quittée avec le grade de Capitaine.
    J’ai une grande passion pour le français et l’anglais. En ce qui concerne cette dernière langue, je n’ai pas d’autre formation que mon anglais scolaire mais j’ai eu l’occasion de l’approfondir et surtout de le pratiquer au cours de 3 missions pour l’ONU (au Liban), L’UEO (en Albanie) et l’UE (en Bosnie-Herzégovine). Je collabore avec « eHandicapWorldRecords » et « Les non-voyants et leurs drôles de machines » depuis les débuts. En ma qualité d’écrivain-public bénévole, je suis spécialement chargé de corriger les écrits sortant de ces deux associations. Je suis également chef des experts de eHandicap et, à ce titre, j’interviens auprès des compétiteurs francophones et anglophones afin de les guider jusqu’à l’homologation (ou pas) de leurs tentatives. Enfin, je suis expert en traitement de texte et tableur, notamment Microsoft Word et Excel, ainsi que LibreOffice et OpenOffice.

Pour la traduction Français-Espagnol et Espagnol-Français :

  • Maryse Pèdre
    Je m’appelle Maryse Pèdre et habite TOURNAY près de Tarbes. J’ai enseigné l’Anglais et l’Espagnol pendant 24 ans dans une école pour non-voyants à des enfants de cinq à seize ans.
    Aujourd’hui je profite de ma retraite pour continuer à enseigner ces mêmes langues dans une association pour adultes, je m’adonne à la natation, fais du vélo et des randonnées en montagne.
  • Jean-Yves Geneix
    Professeur d'espagnol, Agrégé de l'Université, et ... marathonien ouvert au monde.
  • Antonio Rodríguez
    Antonio Rodríguez Hidalgo né a Grenade. Il a vécu pendant plus de 25 ans en région parisienne et actuellement. Il réside à Almería, en Andalousie. En 1989il est embauché par la ONCE (Organisation National des Aveugles Espagnols). La ONCE est une organisation qui compte un grand nombre de non-voyants espagnols. Elle possède de grands moyens pour leur permettre une pleine Intégration sociale.